Aya minkgoyacha chichí (Ahí vienen los perros, el Búho y otros poemas de Manuel Espinosa Sainos)
El búho se posa en la rama anunciando mi muerte...
Mundo Nuestro. En la frontera de las lenguas descansan las palabras. Manuel Espinosa Sainos) las carga igual para confrontar un mundo agreste y cálido. Ahí se miden los sonidos de los cuerpos enredados, el tizne de la cocina campesina, los ladridos rencorosos y tristes de los perros. La suya es la poesìa en el borde de la sobrevivencia y la esperanza, avistada desde los desfiladeros de su sierra totonaca.
Aya minkgoyacha chichí
Aya minkgoyacha
lakgtasatilhakgo lukut,
luxa tsinksnín.
Patsamakgolh lukut ktalimaxkgat,
antaní nitu anán,
tliiki minkgoyachá
makgawanitilhakgó xakgtsiskán.
Kilhtanutilhakgó
xtakgsaninkán,
naankgo tamawakgoy kpulilhuwa
wantu nilay tatamaway.
Aya minkgoyachá
kgalhxtatilhakgó ktiji,
kgankgawanantilhakgó
xliwat kachikín.
Lu tasiyu kxlakgastapukán
tu lakpuwantilhakgó
lu tasiyu kxlakgastapukán
lantla akgsaninantilhakgó.
Lakum kputakgchokgón
akxní makgnikán tlan latamat,
tasatilhakgó chichí
lu malanampatankgó kkachikín.
Wanti natamastay
namakglhtikán xchu,
wa chichí naan kxchiki limaxkgan
antá mitliklh natawán natawalay.
Wampi wa ima chichi’
naxkakgoyan akxni nakgalhkgaskgoy,
wampi anta inu ktakgaman
natlajanan wanti tlakg stlan naakgsaninan.
Aya minkgoyacha
xkanampatankgoy,
maski xalakkgon chu xalakgkgatsu chichí
watiyá lukut patsatilhakgoy.
Pala anta kkachikín ti nelh lhtatama
nalakgapusnokgkgokán xla,
anta xkgalhnikán latamanín
wi tu nitapatsankgay tasitsín.
Ahí vienen los perros
Ahí vienen
ladrando tras el hueso,
no tienen llenadera.
Buscan el hueso en la miseria,
en la esperanza descarnada,
en manada vienen
sacudiéndose las pulgas.
Con la mentira enredada
entre los dientes,
irán a las plazas públicas
a comprar lo incomprable.
Ahí vienen
babeando por las calles,
olfateando
la comida del pueblo.
En sus ojos se dibuja
la ambición
en sus ojos se refleja
la promesa de siempre.
Como en una procesión
fúnebre de la vergüenza,
vienen ladrando los perros
hambrientos de poder.
Le quitarán la tortilla
al primero que se deje,
irán a las casas más humildes
estarán echados en la puerta.
Pero estos perros muerden
después de saciar el hambre,
pero en este juego gana
quien dice más mentiras.
Ahí vienen
ambicionando una mordida,
perros flacos y gordos
van tras el mismo hueso.
Pero el pueblo ya no duerme
circula en la sangre nueva una rabia
está esperando con palos,
dispuesto a defender lo que le queda.
Wana pi nilakgatiya’
Wana pi mat nilakgatiya paskat wix,
pi mat tlakg tlan x’tiwa
xtitamaknuka mintatláwan
xakgpakgat chu xtapunu mintlat,
pala lipaskat limakatanka’.
Mat lakgachanín lulapekwa pekwana’
asta chan kmilukut min tapekwat,
asta napekwankgoy siboya,
pili pili tsalanikgoy tu lilakchukunankán.
Wana pi mat nilakgatiya talakgachitanuya
antani kaxtlawakán liwat,
pi wata mat tlakgtlán chixku xtiwant,
osu aktsu spun xtiwant,
osu xpipilekg xtiwant,
osu sen xtiwant
lakampi kanikawá ksenant.
Wana pi mat nilakgatiya ima latalatlawat,
lata pulana stlan tukskkán mi nakú
chu alistalh lakgpikgaxikana’,
chu alistalh kintapati nelh ktinikni’
chu amakgtam amakgtam nikpalakana’.
Wana pi mat lakgchakgatanuyan pekwat
xlakata antá unu kpulataman
anankgoy lakchajan ti lata makgnikgokanitá’
akmastamamakgolh kxhikkkán.
Dices que no te gusta
Dices que no te gusta ser mujer
que mil veces hubieras preferido
una placenta sembrada
entre sombreros y camisas de tu padre,
pero ocurrió que naciste mujer.
Hay días en que sientes un miedo tan profundo
que te llega hasta los huesos,
días en que las cebollas ruedan aterradas
huyendo del filo del cuchillo.
Dices que la cocina es una prisión
donde pagas un plato que no rompiste,
que hubieras preferido ser hombre
o pájaro
o mariposa
o lluvia
para llover donde se te diera la regalada gana.
Dices que estás cansada de esta guerra
que inicia con una caricia en el corazón
y termina con un golpe en el rostro
y luego perdóname que no volverá a suceder
y otra vez y otra vez y otra vez.
Dices que el miedo escurre entre tus piernas
porque en este mundo
hay mujeres que son cadáveres
pudriéndose en su propia casa.
Lalakgamakglhtit
¿Lantla chu nakwanikgó ninín
pi nelh xkataxawatkán tani aknukgó?
lantla nakwanikgó ninín
pi lakatanu chu nakaxtlawananikgokán.
¿Pi niktilakamaxanalh chu
akxní nelh kititakgskgolh
xa tiji xanat?
Lantla nakwanikgó ninín
pi wa imá lilhtampan chu kgalhpuxum
nelh kitilichiwinankgolh xlatamatkán.
¿Ni naktatlawankgó?
¿ni naktakgsa lantla mamikgonit xtantunkán
lakampi tlan nakpustalaní xtachiwinkán?
pi aya tapuxtakgamakganít kinakukán.
¿Lantla nakwanikgó ninín
pi lata xkinkatasanikgoyán kpaskwa kumpana
uku chu tlakgmaka lakampi na’anaw liakgwanaw
wantu kinkalakgamakglhtipatankanán?
¿Tu xanat nalimastlanikgó xmaknikán?
¿tú limajinin, tu limakgskgo
nalikamakgskgokgó kxtijikán?
¿Niktiyat lakum xanat napulhtakikgó
akxni naktasanikgó?
pi wanti kinkalakgamakglhtipatankgoyán kintiyatkán
xtachaná chakalh tu wapatán kintamputsnikán.
Despojo
¿Cómo decirles a mis muertos
que esta tierra ya no les pertenece?
que tendrán que buscar
la ofrenda en otro lado.
¿Con qué cara llamarlos
cuando ya no encuentren
el camino de flores?
Que nunca más
las cruces de sempoalxochitl
contarán sus historias.
¿Dónde caminar con ellos?
¿en qué suelo encontrar sus huellas
para continuar con su palabra?
si ya este corazón está desierto.
¿Cómo explicarles que
lejos de llamarnos a la fiesta
hoy las campanas nos llaman
a defender lo que nos queda?
¿Qué flores vendrán a su cuerpo?
¿qué incienso, que velas
alumbrarán su camino?
¿Dónde como las flores
brotarán cuando yo los llame?
si la avaricia es un gusano
que hoy engulle el cordón umbilical.
Monkgxni’
Wa imá monkgxni
monkgx monkgx tasatawalá
kxakgán xakikwi mililakapastakkán,
tlankaliya kililakatasá
mpi aya mat nakniy,
max katsí mpi klitapixchitawakama
mintaakgxtakgwalín.
El Búho
El búho
se posa en la rama
de algún recuerdo tuyo,
permanece horas
anunciando mi muerte,
sabe que tu ausencia
es una soga que me ahorca.
Kxakgspun putaknún
Lakum chichí
kgolokglh kwi kxakgspún putaknún,
lijatá kkgalhkgalhimán,
klakglipuwamán,
mitsi mitsi kmatsawí kistaján
nikpatsankgapatanán,
kum nikawakxilhán
nikaknitawalapatán kputaknún,
winti puwankgó
pi kakintapaxawán klitatampilima,
nikatsikgó mpi lakum xpipilekg
talakgxtokgowakanít kinakú kkurus
nikkatsi lantla naktaktá.
Sobre la tumba
Sobre la tumba
soy un perro enamorado
que aún espera tu regreso,
me mojo de llanto
y me sacudo cualquier
intento de olvidarte
no quiero morir sin que te vea,
puede la gente pensar
que me revuelco de alegría,
no saben que sobre la cruz
mi corazón es una mariposa
que no halla cómo desclavarse.
Nakmapaklhayán kintalapaxkín
Uku chu pi aya klakgastakgwananít
chu klakgtsokgwaliy xaxanatla kintachiwín
kxatalhtitni xalakspupukun kimpakganín,
kimaxki talakaskin naklipaxkiyán kilikuxta
chu nakspalha minkilhpín lata lhtatapat
kxa putama mintalipuwán.
Klitlinipatanán xtatlinkán ti taspitpalakgoy,
wanti nilatamapatankgoy kkapalhmán.
Uku chu pi lu lilakgapatsa kma’akgatsankganán
chu klipatsay kintantun milisakgsi’
antani likaxtlawanankanít asiwit chu laxax,
kimaxki talakaskín naklimasiyú kintapaxkín klimajinin,
kakimaxki talakaskín naklilakgawán kinkilhtsukut
antani stlan likaxtlawanankanít kgalhpuxum.
Aktsu spun klitaxtupatán maski kakuxta kit,
tlan nakmapaklhayán, na tlan nakpaxkiyán.
Polinizarte amor
Ahora que renazco de mi muerte
y escribo poemas amorosos
en los renglones azules de mis alas,
déjame amarte con un zumbido en el oído
y acariciar tus labios mientras duermes
en tu cama de nostalgias.
Quiero cantarte la canción de los que vuelven,
de los que se niegan a vivir en el bagazo.
Ahora que soy el más impertinente
y estiro las patas para buscar tu dulce
en la ofrenda de guayabas y naranjas,
déjame tejer mi amor en el incienso,
marcar mi vuelo en el altar de sempoalxochitl,
resucitar mi esencia milenaria.
Porque soy un pájaro siendo mosca,
puedo polinizarte amor, puedo polinizarte.
Tantliy mimakni’
Walapí lustlan tatsawí mi makni’
walapí machichiwiy mintankilhni mpalhka’
walapí matantiliniya mimakni akxní skitiya’
walapí aklhpipitawakaya kpalhka’
walapí lakum laktsu spun tlikgoy mintsikit
walapí limapasiya xlichich mimakni mpumalhku’
pus chu kit, kum mimakni kimalakatsikilh
lakum stlan pakun chu kmakgkatsí kxkgonayán.
Tu cuerpo es la danza
Si todo tu cuerpo tiene ritmo
si tus caderas calientan el comal
si eres la danza cuando mueles
y si tiemblas en la boca del metate
si son tus pechos pájaros cantores
si lúbrico tu cuerpo enciende el fogón
entonces, yo, nacido entre tus manos,
soy una tortilla que se esponja de ganas.