Cultura | Poesía | 28.FEB.2022
Tachuwin (Palabra) / Un poema de Alberto Becerril Cipriano
Mundo Nuestro. Alberto Becerril Cipriano es poeta y escritor especializado en lenguas originarias de Puebla.
Me encanta que la palabra viva por su propia voz. / Me gusta que la palabra se deslice entre las líneas de tinta o en la hoja lisa, sin mácula. / Me fortalece escuchar un ramo de colores hablados que hacen surgir el día logo, el diálogo. / Me inspira que la palabra vuele en volutas, que penetre los oídos y nos inyecte el mundo por la magia de la luz y el nombre. Me enorgullece saber que la raíz guturación aún vive en las profundidades del tiempo y se perpetúa floreciendo. / Gracias al hacedor de palabra que nos convierte en cuerdas vocales del mundo. Alberto Becerril Cipriano.
Tachuwin (Palabra)
Alberto Becerril Cipriano
I
Tachuwin Alberto Becerril Cipriano
Akit xánat xakwán chu xakwí tanikú xliwán xlilakgwán Kinpaxkatsikán Tíyat.
Tankgáxekg xakwán chu xlistlan kilimúksun xtatliy un wantu káks xtlima k-kakiwin, kaskakni’ chu kpupunú’.
Tatlin xakwán kxkilhpin chatúm tsi’ xa kgáma tsíkit wantu xliwayankgoy kxanátni’ chikitawílat.
Xakminiy katsinanin tachuwin chu tatlin klimununit katuwá ntuntlan. Ktawilanit ik-un, kxtsisni’ kilhtamaku, xlikapúkswa’ xpulhmán tíyat chu talakapastákni’.
Xakmapakuwiy xa tsatáta’ limánin xakliwán xa kátla’ limánin tsiakg xakaktasáy, káks ixaktliy. Ni xanán litastúm pi xaktawí un xpaxtun kasisni’, xkinpaxima kilhtamaku.
Xlakán xkintawilago. Wata, nixlatamakgo wampi ni xaklatámalh. Xánat wakwán, xpipilekg. Akit xkgakganat xakwán, kmakatsininalh katuxawat. Akit tachuwin. Kstankwanampalá akxni’ kimapakuwiya.
|
I
Palabra Alberto Becerril Cipriano
Era una flor y estaba en todos los pretextos de la fertilidad de la Madre Tierra.
Era yo una raíz y mi aroma multicolor cantaba junto con el viento que tejía tibios murmullos en los follajes, sobre el desierto y en el mar.
Era yo una canción en los amorosos labios de mamá era leche exquisita que alimentaba a las flores de la familia.
Yo pintaba sabias palabras y bauticé con cantos todas las cosas. Me estacioné en el aire, en la oscuridad del tiempo, en la oscuridad del subsuelo y del pensamiento.
Nombraba colores suaves decía colores intensos podía gritar en silencio, cantar callado. La soledad no era porque yo estaba junto al viento junto a la noche, bañado por el día.
Ellas conmigo. Es más, ellas no existían sin mí. Yo era una flor, una mariposa, Era la luz, anuncié al universo. Soy la palabra. Revivo cuando me nombras
|
II
Akit tachuwin chu tlan ni tu nakwán mínchik kwanputún chu kililaktlawáya’ mintapatsankgan.
Kimastankgwanán milichiwin kxanáy pi maktúy na kimapakuwiya’ k-kgósa’ pi makgaxpatnána’.
Tuwan kit chu mustúlut kiwaníya’ pupunat likúchun kilitapaláy kmawiy mimákni’ chu mintachiwin. |
II
Soy palabra y puedo ser nada quiero ser tu casa y me destruyes con tu olvido.
Me revive tu decir florezco si me nombras dos veces vuelo cuando te haces escuchar.
Yerba soy y me llamas yerba mora el hervor me transforma en medicina alimento tu cuerpo y tu idioma.
|
III
Antak xa linin kinpútama’ xktankgatsan xa awatiyá kintachuwin kwi nini ktsokgwilinán ktsokgnán ikminakú xa awatiyá kintapaxuwan.
Kmalakgchaniyan kilichiwin chu kintamakkatsin Ni katakáksti’, kíwi’ nkawánti’ k-kgalhakgaxmatputunan kmachikiputún un katachíkilh tíyat kaskgolinalh liskgolh kamakawánalh litlákgna’.
Tankgáxekg kawánti’, nikintimakgaxtákgti kiksto’ nakniy kilinin tíji’ klakaskín xa tlan tíyat nakwán xtamánin chamakxkúlit kxánat pustákna’ xtatlin kakiwin xtatlin kgalhtúchokgo’ xmakasanat pupunú’. |
III
En mi lecho de muerte arrinconada en mis últimas palabras escribo en la nada escribo en tu corazón mi testamento.
Te heredo mi decir y mi sentir No te calles, dí árbol, quiero escucharme en ti quiero cimbrar el aire inventar un temblor un silbido de flauta percusión de un tambor.
Dí raíz, dí palabra, no me dejes morir vacío, quiero que mi muerte sea camino para convertirme en abono colores de arco iris flores de primavera canción del bosque arrullo del arroyo o rugido del mar.
|