SUSCRIBETE

12 Mayo 2024, Puebla, México.

Pedro Uc Be, el poeta maya defensor de la madre tierra / Gerardo Perez Muñoz

Cultura | Reseña | 11.DIC.2023

Pedro Uc Be, el poeta maya defensor de la madre tierra / Gerardo Perez Muñoz

Todos los seres humanos estamos llamados a defender el agua, la tierra, la lluvia, los animales. Pedro Uc Be

Durante el último día de la Feria Internacional del Libro 2023, llevada a cabo en Guadalajara, Jalisco y en el marco del VIII Encuentro de Literatura en lenguas Originarias de América, fue homenajeado el escritor y defensor del territorio y la madre tierra, el poeta maya Pedro Uc Be. Feria y Encuentro, como sabemos, organizado y promovido por la Universidad de Guadalajara.

Es verdaderamente una lástima por decir lo menos, que las Ferias del Libro de la Universidad Autónoma de Puebla (UAP) no tengan un pabellón dedicado a las lenguas y literaturas Indígenas, con un programa propio y mucho menos un premio a pesar de que el Estado de Puebla ocupa el cuarto lugar con mayor diversidad de pueblos originarios y que fue aquí, en estas tierra poblanas, en donde se acuñó el difrasismo In Xóchitl In Cuicatl, La Flor y el Canto o la Palabra Florida. Lo anterior sucedió en  Huejotzingo bajo el mando del gobernante y poeta, Tecayehuatzin.

La primera ocasión que supe de la existencia de Pedro fue hace un poco más de nueve años en una reunión de los integrantes de la Asamblea Nacional de Afectados Ambientales. Fue un compañero del estado de Campeche, si mal no recuerdo, quién me habló de él y su obra. A dicha reunión llevé ejemplares del Colibrí: Publicación en Lenguas Originarias y los repartí entre  los presentes. Tiempo después y vía internet, nos comunicamos y fue así como Pedro empezó a colaborar en el Colibrí. Desde que lo he tratado, Pedro me ha parecido una persona respetuosa y firme; en especial, me llamó la atención esa combinación de ser un hombre de letras y también de acción; apegado a la defensa de su comunidad y lejos de las clásicas actitudes narcisistas y hedonistas de no pocas y pocos escritores, indígenas o mestizos, el resultado es el mismo. Cuando me envió una pequeña biografía para acompañar su poesía en el Colibrí, un elemento que me llamó la atención fue su formación académica, en particular, su paso por el seminario.

 

¿Quién es Pedro Uc Be?

 

Pedro es originario de la pequeña comunidad campesina maya de Buctotz, Yucatán. Ha dicho que su padre le enseñó los secretos de los montes y la milpa; tiempo después estudió teología en un seminario presbiteriano. Ha mencionado que empezó a escribir no porque le llamase la atención el romanticismo español, lo hizo porque era una necesidad y por complacer el sueño de generar esperanza en su comunidad. Dice que comenzó también a escribir desde el dolor y la semilla, que sus palabras son recogidas de las comunidades, no son mis palabras, afirma; están cargadas de energía, de dolor, pero también de esperanza. A sido profesor en la Escuela de Creación Literaria en lengua maya del Centro Estatal de Bellas Artes (CEBA) e integrante de la Asamblea de Defensores del Territorio “Maya Múuch’ Xíinbal (caminar juntos). En 2015 obtuvo el premio por parte de la  Secretaría de Cultura de Yucatán por su poema U majankaalijo’ob noj kaaj (Extranjeros de la gran ciudad) y en  2016 el premio FIC Maya con U k’u’uk’ u tsikbal xya’axche’ (El retoño de la palabra de la ceiba) y poco tiempo después, de nuevo el premio Sedeculta con Sak Bej. Por esos años abrió un par de escuelas de lengua y creación literaria en lengua maya en los municipios de Ticul y Mérida, Yucatán.

Por su activismo social, en diciembre del 2019 recibió amenazas de muerte, tanto él como su familia. En los mensajes que le llegaron vía whats app le daban 48 horas para salir de su comunidad. Uno de los mensajes decía: estas afectando a mucha a la gente local con tus mamadas y tu defensa del territorio es solo invento para agarrar Baro por nada. 48 horas. Pedro había hecho declaraciones-denuncia sobre la falta de consulta adecuada a los pueblos originarios sobre el tren maya. Denunció que la (supuesta) consulta (indígena) viola los derechos de los pueblos indígenas consagrados en las leyes internacionales, tal como la convención 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). Sobre el tren maya, dijo: El tren maya, lo menos que hay es respeto a la cultura maya.

Pedro se ha convertido, a partir de labrar y curtir la palabra-oral y escrita- en un verdadero Chilam (el que es boca-el que habla-el que tiene la palabra) y como los antiguos Chilam, se ha convertido en un profeta de su cultura y su pueblo. Su poesía no está compuesta sólo de metáforas sino fundamentalmente está íntimamente imbricada de la cosmovisión y filosofía del pueblo maya y eso se refleja en su poiesis. Es una poesía cargada de óol, de vida, espíritu y compromiso social y cultural.

En el homenaje a Pedro, lo acompañó una gran poeta de lengua mayense- O ‘depüt (zoque), Mikeas Sánchez quién dijo del galardonado lo siguiente:

La madre tierra nos envía sus señales; escasez de agua, huracanes, terremotos e inundaciones, pero las grandes corporaciones petroleras, mineras, productoras de energía, granjas porcinas, avícolas y ganaderas hacen oídos sordos ante el clamor de la tierra, solo el Aj’ K’iin tiene el don de conjurar los ríos, los cerros, los árboles, los animales y a todos los seres fantásticos, visibles e invisibles que habitan el mundo. Este homenaje al profesor Pedro Uc Be es una invitación para reconectarnos con la madre tierra y para sumarnos a la defensa de los pájaros, las flores, las abejas, el maíz criollo...

Es por ello que en este espacio queremos hacerle un sencillo reconocimiento  a la vida y obra de Pedro Uc Be. Aquí le dejo un par de poemas de su  autoría, que los disfruten.

 

Pedro Uc Be. Poeta en Lengua Maya

 

TIKINTAK

Tikin u bóoxel in chi’ aajik bejla’e’

Ka jo’op’ u téetek kaxtik u ch’uulil a tia’ali’

Ba’ale’ ts’o’okili’ u tijil xane’.

Ma’ yo’olal ma’ ts’u’uts’a’ani’,

Mix yo’olal ma’ susulkilil a wíinklili’.

Leti’e’ Yuum Cháak áalkabeensa’ab

Tumen le j náajal kalan k’áaxo’,

U bo’olil ma’ u beeta’al kool

U ya’ax taak’inil u nu’ukbesa’al ba’al;

Leti’e’ táakpajal ichil le j ka’p’éel icho’obo’.

Tu tikinkuunto’ob le kili’ich ts’ono’oto’,

Tu suto’ob coca colail in chúuj,

Tu jo’oso’ob u xo’ochel u pool a wiim,

Tu tselo’ob u piixan u luuchil in wo’och k’eyem,

U ts’ooke’ tu jaik’iinto’ob beey tikin kay u bóoxel a chi’e’.

Ts’o’ok u tijil u bóoxel in chi’,

Ts’o’ok u tijil u bóoxel a chi’

Ts’o’ok u yokolta’al k o’och ja’,

Chéen k yaakunak p’aatal to’on,

Ba’ale’, bix ken k máans u yuuk’aajil túun.

 

SE HAN SECADO

Secos despertaron mis labios,

Buscaron precipitados los tuyos,

pero también se habían secado.

No es la falta de besos,

ni la falta de humedad de tu cuerpo.

Es la lluvia que desarraigaron

Los blancos guardianes de monte,

Los patronatos premios contra la milpa,

Los rasgos de billetes verdes;

Es la complicidad del indio vacío.

Secaron los cenotes sagrados,

Convirtieron mi calabazo en coca cola,

Intoxicaron tu pezón con pócima,

Petrolizaron mi jícara de pozole,

Y tus labios lo convirtieron en disecado pez.

Se han secado mis labios,

Se han secado tus labios,

Se han robado nuestras aguas,

Solo nos queda el amor,

Pero ¿cómo humedecerlo?

 

XÍINBAT A XÍINBAL

 

Xíinbat a xíinbal maya paal:

ti’ ku jíiltik u jeléeb chak tsáabkaani’,

búukint u xokchuuyil u pu’uch

tia’al a lets’bankuuntik a k’a’ajlay.

 

Xíinbat a xíinbal aj maya ts’íib:

ti’ ku yáalkab tu yook jyuuke’,

ti’ ku xik’nal tu k’u’mel jch’úuye’,

ti’ ku xóob tu xa’ay u chi’ Yuum iik’e’.

 

Xíimbat a xíinbal xmaya ko’olel:

tu taamil u moots  xya’axche ku bin,

tu’ux ku tíip’il u táab x Táabay,

tu sakbejil ka’an kenik a jojopaankil.

 

Mina’an je’el bix a xíinbale’,

leti’ u jaajil u na’at Yuumtsil.

 

 

CAMINA TU CAMINAR

 

Camina niño maya tu caminar,

donde la cascabel cambia de piel,

¡viste! el bordado de su lomo

para que fulgure tu memoria.

 

Camina creador maya tu caminar,

corre en los pies del yuuk,

vuela en las plumas del gavilán,

musicaliza en la comisura del viento.

 

Camina mujer maya tu caminar,

en la profunda raíz del xya’axche’,

despunta la cuerda de XTáabay,

decora el parpadeo del sak bej.

 

Tu caminar no tiene igual,

es la huella de tus dioses.

 

+++++

Solo me resta dejarlos con esta frase dicha por Pedro en su homenaje.

La noche ha sido muy larga, oscura y densa; sin embargo en medio de estos más de 500 años de noche (después de la invasión española) han aparecido algunas estrellas y la luna ha generado luz en nuestro caminar. Esta conexión que tenemos como pueblo maya hace que esta noche oscura, a pesar de ser densa, nos permita sobrevivir.

 

Wirrárika, Selene Carrillo