SUSCRIBETE

25 Abril 2024, Puebla, México.

La palabra florida / Tres poemas en el marco del Día Internacional de las Lengua Maternas

Cultura | Poesía | 20.FEB.2023

La palabra florida / Tres poemas en el marco del Día Internacional de las Lengua Maternas

Mundo Nuestro. En el marco de la celebración del Día Internacional de las Lengua Maternas, ofrecemos tres poemas realizados en lenguas originarias. Duras, precisas, bellas. Palabra florida.

 

Héctor Yodo

Lengua: Diidxazá (Zapoteco del Istmo)

Diidxa’ nabani

Biidxi’ rudxiiba’ miati’ lú bi guia’

Rini bixhii sti ca ni qui nudxí’ deche lii

Xquendaruuna’ xcuidi cayale gasi

Niidxi gunaa cugadxi xhiiñi’

Xtie’ biulú capapa naquite

Bilihuana’ bianaa ndani’ yú gudxa

Guie’xuuba’ rucheeche xou’ naxi

Ridxi beedxe’ cayapa neza

Xtuuba’gunaa ne nguiu si zaaca

Xpí guidxi qui rusiaanda’

Diidxazá, nga lii xtiidxa’ ni nabani.

(En español) 

Palabra viva

Semilla sembrada en el viento norte

Sangre derramada de quienes no renegaron

Llanto de un recién nacido

Leche de mujer amamantando

Color de colibrí volando alegre

Fragmento de barro en tierra fértil

Flor que esparce su dulce olor a cielo

Grito de jaguar cuidando el sendero

Huella de mujer y hombre caminando

Aliento de un pueblo que no olvida

Zapoteco, eres mi lengua viva

 

 

Ruperta Bautista

Lengua: Tsotsil.

 

YAK’EL ILUK LAJELAL  

Skoj smul ti me’nale 

yon’tonuk mu xch’unik ti a’ smulike 

xk’atajik ti sve’el tuk’etik 

bak’intike a’ xa slikesbeik sjol ti slumalike. 

Sjak’ik ti ach’ jch’ieletike, 

ti p’ijil viniketike stak’ik xchi’uk jpak’el bek’ tuk’ 

ta sjol ti me’onetike. 

Stseet no’ox yon’tonik ti jmilvanejetike 

nojem no’ox ti obokil o’ ti satike 

sts’itet no’ox sbek’ ti stsatsal yabtajebalike 

stseet xvavetik yu’un snichimal yon’tonik ti jmilvanejetike. 

Tsotsik smakik xchi’uk smuktik abtajebalik 

ta slajesbeik skuxlejal ti sibtasbil ololetike, 

mu’yuk sk’uyul yon’tonik slajesik ti kuxlejale. 

Nichim no’ox yon’tonik spasbik sk’inal ti yabtelike, 

a’ tajimol k’in yu’unik ti jmilvanjetike. 

A’ ech nopen slikesik batel ti me’nale, 

totil jk’ulejetik nichim no’ox yon’tonik, stse’inik no’ox. 

 

(En español)

HUELLAS DESTRUCTORAS 

Con el delito de la pobreza 

tratan de escapar de tan grave culpa 

convirtiéndose en alimento de fusiles 

o ratos de combate contra su pueblo. 

Jóvenes preguntan, 

especialistas responden con el tiro de gracia 

en la cabeza del desnutrido. 

El corazón de militares ríe, 

en sus ojos guardan agua sucia. 

Potentes armas llueven balas, 

chillan y eloquecen esos hombres. 

Con fuertes escudos y cañones, 

destruyen sueños de niños asustados, 

sin piedad arrastran vidas desnudas. 

Rostros malditos festejan su victoria 

en gran carnaval de asesinos. 

Así eslabonan cadenas hambrunarias: 

emperadores gozan observando, sonríen. 

 

 

Celerina Sánchez Santiago  

Lengua: Tu´un Savi (Mixteco)

 

Natsiká

Tsíká tsaá nuú ñu’ún yo’ó nchaa tsana’á
nuú ntsitsika kue natsanú nda’á tsi chí iso
nuú nikanchí tsi kue yoo savi
ra yo’o ingáyu tisi kue tú in núu ndó o
Tu’un tsá viíñaa ndakani tsi naa ndaku’un ino
Tu’un ñaa tsa a chi I takua ndaki on ichí
Kue tu’un ñña kunu in ora ndakasía nuúgo
Tu’un ñaa sa a yivi

(En español)

Viaje

Con mis pies descalzos he recorrido el camino de los ancestros
donde las abuelas caminaron con pasos firmes y contudentes
bajo el sol de muchas primaveras para no morir
aquí estoy con mi tenate de palabra
con un canto a su historia y su memoria
las palabras son fuerza/valor/camino
y van tejiendo nuestro ser