
Cultura | Poesía | 12.AGO.2023
Poesía indígena

9 de Agosto: Día Internacional de los Pueblos Indígenas
Mundo Nuestro. Gerardo Pérez Muñoz ha realizado esta selección de poemas escritos por tres poetas de los pueblos zapoteca, totonaco y tzotzil. La ilustración de portadilla es de Francisco javier "Puga" Regalado. El mural con el que presentamos estos poemas es del Colectivo Binni Cubi, de Unión HIdalgo, Oaxaca.
Irma Pineda Diidxazá (Zapoteco)
Tu laadu
Tu laadu
Laadu
yanna ma gadxé si laadu
Para biaana lidxidu
para zé riuunda stidu
ma zitu nga biaana ridxi yaya sti’ xahui
ma biaanda guendanayeche’ sti’ ca guie’
ni ruzaani’ lu xtaani’ jñaa
ca xiiñe’ ma qui zucaadiagaca’ diidxa’
ni biele’ ndaani’ ruaa bixhoze
ma bigani ca dxi guca’ xcuidi
rutuiluca’ naa nuaa gaca stobi
nisi ridxi raca ndaani’ ti guidxi ro’ nga riudiaga’
ne tini sti’ ca dxi ca
Bisiaandadu xa lá
ni bisibani laanu
nácani yanna ti bandá’ nuaa guxiaya’
Tu laadu yanna
laadu
cani gucala’dxinu stobi nga ñacadu?
Quiénes somos
Quiénes somos
nosotros
los que ahora parecemos otros
Dónde quedó nuestra casa
adonde se han marchado nuestros cantos
lejos quedaron los alborotados gritos de la urraca
en el olvido está la alegría de las flores
que iluminan los huipiles de mi madre
mis hijos no escucharan las historias
que nacieron de la boca de mi padre
los días de mi infancia guardan silencio
frente a la vergüenza de sentirme otro
no se oye más que el rumor de la ciudad
los días oxidados
Hemos olvidado el nombre
que nos dio origen
esa sombra que borrar quisiera
¿Quiénes somos ahora
nosotros
los que un día quisimos ser como los otros?
Wa wun tiní skiniy talakaskín,
namatantliniy kxtampin laxax xanat,
paks natalakikgoy malakch.
(Kmakamaxkikgoy wanti tachinín limaxkgan lakchaján)
Tachín lakchaján
Manuel Espinosa Sainos Totonaco
Tachín, xatachliín xanat,
akglhakgwa manukgokanit kxapulachín lapatsankgat,
lakum lakgpixtajat nimá luayapankgtuxtupatán,
lakum talitsin nima ni a talitsín….
Xlakán, talatlawananín chixkuwín,
naxtokgowakakgoy xanat kxakiwi laakgxtakgwalit,
nalaksitmipatankgoy ksimakgat,
namakachikgoy, natantuchikgoy, nalakgpichikgoy.
Tachín, xatachiliín xanat,
lilakgapasa lakgachinukgokanit antaní katsalankswa,
lakum xatalipuwan taltín nimá ni a tatliy,
lakum takatsanawa nima ni apankgtuxtuy kkuxmún.
Xlakan xanat, lakum xpipilekg kxakgan kiwi,
napaxkikgoy xakalakgwan xlatamat wun,
lustlan namanikgoy patsaps chu xchaxpan kiwi,
lu lipaxaw nikititamakgtakgolh napakglhkgoy.
Tachín, xatachiliín xanat,
likatasanakwakgoy lantla tamaknukgokanit kpulachin,
lakum akxní linkan nin kputaknun katsanawakgoy,
ni akgatakgskgoy xtachiwinkán chichinín.
Xlakan, nixalakwan chixkuwín,
nalakgpuxpatankgoy xanat,
nalaktayamikgoy laktsu xatawan xanat,
nalimakxtupatankgoy xtankgaxekg.
Tachín, xatachliín xanat,
tinitapatikgolh xlakan lakgachinukgokanit,
katsanikgoy lakum lilhkuy tsitsi stilampin,
lakum takatsanawa nima niapankgtaxtuy knakú.
Xlakan, maski talakgachinukgonit kpulachin,
nalixtokgokgoy staku xtapixnu katsisni,
nalakawanankgoy, naakgapixtinankgoy, nachiwinankgoy,
nalimalakikgoy pulachin xtatlinkán.
El viento, inmensamente libre,
las llevará a bailar al pie de los naranjos,
se abrirán todas las puertas.
(A ellas… las mujeres indígenas presas)
Presas
Manuel Espinosa Sainos
Presas, flores presas,
injustamente enterradas en la celda del olvido,
como el llanto retenido,
como la risa prohibida….
Ellos, los pérfidos,
la crucificarán con el clavo del abandono,
le intentarán mutilar la lengua,
le amarrarán las manos, le vendarán los ojos.
Presas, flores presas,
indignantemente aisladas en el silencio punzante,
como un canto triste sin cantar,
como un dolor encerrado en el pecho.
Ellas, mariposas en los árboles,
amarán la libertad del viento,
harán un grafiti en cada muro, en cada tallo,
persistirán en todo su esplendor.
Presas, flores presas,
dolorosamente confinadas en la cárcel,
como la procesión del entierro,
estremecidas con ladridos extraños.
Ellos, los alevosos,
le intentarán arrancar los pétalos,
pisarán el follaje de sus hojas,
desearán desenterrarlas desde la raíz.
Presas, flores presas,
míseramente encerradas en el destierro,
como una herida con picante en los labios,
como un dolor encerrado en el corazón.
Ellas, desde alguna parte de la celda,
harán un collar de estrellas para la noche,
abrirán los ojos, los brazos, la lengua,
tumbarán con su canto la prisión.
Ellas, mariposas en los árboles, amarán la libertad del viento....
Ruperta Bautista. Tsotsil.
YAK’EL ILUK LAJELAL
Skoj smul ti me’nale
yon’tonuk mu xch’unik ti a’ smulike
xk’atajik ti sve’el tuk’etik
bak’intike a’ xa slikesbeik sjol ti slumalike.
Sjak’ik ti ach’ jch’ieletike,
ti p’ijil viniketike stak’ik xchi’uk jpak’el bek’ tuk’
ta sjol ti me’onetike.
Stseet no’ox yon’tonik ti jmilvanejetike
nojem no’ox ti obokil o’ ti satike
sts’itet no’ox sbek’ ti stsatsal yabtajebalike
stseet xvavetik yu’un snichimal yon’tonik ti jmilvanejetike.
Tsotsik smakik xchi’uk smuktik abtajebalik
ta slajesbeik skuxlejal ti sibtasbil ololetike,
mu’yuk sk’uyul yon’tonik slajesik ti kuxlejale.
Nichim no’ox yon’tonik spasbik sk’inal ti yabtelike,
a’ tajimol k’in yu’unik ti jmilvanjetike.
A’ ech nopen slikesik batel ti me’nale,
totil jk’ulejetik nichim no’ox yon’tonik, stse’inik no’ox.
HUELLAS DESTRUCTORAS
Con el delito de la pobreza
tratan de escapar de tan grave culpa
convirtiéndose en alimento de fusiles
o ratos de combate contra su pueblo.
Jóvenes preguntan,
especialistas responden con el tiro de gracia
en la cabeza del desnutrido.
El corazón de militares ríe,
en sus ojos guardan agua sucia.
Potentes armas llueven balas,
chillan y enloquecen esos hombres.
Con fuertes escudos y cañones,
destruyen sueños de niños asustados,
sin piedad arrastran vidas desnudas.
Rostros malditos festejan su victoria
en gran carnaval de asesinos.
Así eslabonan cadenas hambrunarias:
emperadores gozan observando, sonríen.
Pintura de Gregorio Méndez Nava Nahua. Cuetzalan, Pue.
Elaboración: Gerardo Pérez Muñoz