SUSCRIBETE

20 Marzo 2025, Puebla, México.

Poesía indígena

Cultura | Poesía | 12.AGO.2023

Poesía indígena

9 de Agosto: Día Internacional de los Pueblos Indígenas

Mundo Nuestro. Gerardo Pérez Muñoz ha realizado esta selección de poemas escritos por tres poetas de los pueblos zapoteca, totonaco y tzotzil. La ilustración de portadilla es de Francisco javier "Puga" Regalado. El mural con el que presentamos estos poemas es del Colectivo Binni Cubi, de Unión HIdalgo, Oaxaca.

 

Irma Pineda    Diidxazá   (Zapoteco)

Tu laadu

 

Tu laadu

                Laadu

                yanna ma gadxé si laadu

Para biaana lidxidu

para zé riuunda stidu

ma zitu nga biaana ridxi yaya sti’ xahui

ma biaanda guendanayeche’ sti’ ca guie’

                ni ruzaani’ lu xtaani’ jñaa

ca xiiñe’ ma qui zucaadiagaca’ diidxa’

                ni biele’ ndaani’ ruaa bixhoze

ma bigani ca dxi guca’ xcuidi

                rutuiluca’ naa nuaa gaca stobi

nisi ridxi raca ndaani’ ti guidxi ro’ nga riudiaga’

                ne tini sti’ ca dxi ca

Bisiaandadu xa lá

ni bisibani laanu

                nácani yanna ti bandá’ nuaa guxiaya’

Tu laadu yanna

laadu

cani gucala’dxinu stobi nga ñacadu?

 

Quiénes somos

 

Quiénes somos

                nosotros

                los que ahora parecemos otros

Dónde quedó nuestra casa

adonde se han marchado nuestros cantos

lejos quedaron los alborotados gritos de la urraca

en el olvido está la alegría de las flores

                que iluminan los huipiles de mi madre

mis hijos no escucharan las historias

                que nacieron de la boca de mi padre

los días de mi infancia guardan silencio

                frente a la vergüenza de sentirme otro

no se oye más que el rumor de la ciudad

                 los días oxidados

Hemos olvidado el nombre

que nos dio origen

                esa sombra que borrar quisiera

¿Quiénes somos ahora

nosotros

los que un día quisimos ser como los otros?

 

 

Wa wun tiní skiniy talakaskín,

                                          namatantliniy kxtampin laxax xanat,

                                          paks natalakikgoy malakch.

                                                                                    (Kmakamaxkikgoy wanti tachinín limaxkgan lakchaján)

 

Tachín lakchaján              

Manuel Espinosa Sainos   Totonaco

 

Tachín, xatachliín xanat, 

akglhakgwa manukgokanit kxapulachín lapatsankgat,

lakum lakgpixtajat nimá luayapankgtuxtupatán,

lakum talitsin nima ni a talitsín….

 

Xlakán, talatlawananín chixkuwín,

naxtokgowakakgoy xanat kxakiwi laakgxtakgwalit,

nalaksitmipatankgoy ksimakgat,

namakachikgoy, natantuchikgoy, nalakgpichikgoy.

 

Tachín, xatachiliín xanat,

lilakgapasa lakgachinukgokanit antaní katsalankswa,

lakum xatalipuwan taltín nimá ni a tatliy,

lakum takatsanawa nima ni apankgtuxtuy kkuxmún.

 

Xlakan xanat,  lakum xpipilekg kxakgan kiwi,

napaxkikgoy xakalakgwan xlatamat wun,

lustlan namanikgoy patsaps chu xchaxpan kiwi,

lu lipaxaw nikititamakgtakgolh napakglhkgoy.

 

Tachín, xatachiliín xanat,

likatasanakwakgoy lantla tamaknukgokanit kpulachin,

lakum akxní linkan nin kputaknun katsanawakgoy,

ni akgatakgskgoy xtachiwinkán chichinín.

 

Xlakan, nixalakwan chixkuwín,

nalakgpuxpatankgoy xanat,

nalaktayamikgoy laktsu xatawan xanat,

nalimakxtupatankgoy xtankgaxekg.

 

Tachín, xatachliín xanat,

tinitapatikgolh xlakan lakgachinukgokanit,

katsanikgoy lakum lilhkuy tsitsi stilampin,

lakum takatsanawa nima niapankgtaxtuy knakú.

 

Xlakan, maski talakgachinukgonit kpulachin,

nalixtokgokgoy staku xtapixnu katsisni,

nalakawanankgoy, naakgapixtinankgoy, nachiwinankgoy,

nalimalakikgoy pulachin xtatlinkán.

 

                                 

El viento, inmensamente libre,

                                          las llevará a bailar al pie de los naranjos,

                                          se abrirán todas las puertas.

                                                                                         (A ellas… las mujeres indígenas presas)

 

Presas                  

Manuel Espinosa Sainos

 

Presas, flores presas, 

injustamente enterradas en la celda del olvido,

como el llanto retenido,

como la risa prohibida….

 

Ellos, los pérfidos,

la crucificarán con el clavo del abandono,

le intentarán mutilar la lengua,

le amarrarán las manos, le vendarán los ojos.

 

Presas, flores presas,

indignantemente aisladas en el silencio punzante,

como un canto triste sin cantar,

como un dolor encerrado en el pecho.

 

Ellas,  mariposas en los árboles,

amarán la libertad del viento,

harán un grafiti en cada muro, en cada tallo,

persistirán en todo su esplendor.

 

Presas, flores presas,

dolorosamente confinadas en la cárcel,

como la procesión del entierro,

estremecidas con ladridos extraños.

 

Ellos, los alevosos,

le intentarán arrancar los pétalos,

pisarán el follaje de sus hojas,

desearán desenterrarlas desde la raíz.

 

Presas, flores presas,

míseramente encerradas en el destierro,

como una herida con picante en los labios,

como un dolor encerrado en el corazón.

 

Ellas, desde alguna parte de la celda,

harán un collar de estrellas para la noche,

abrirán los ojos, los brazos, la lengua,

tumbarán con su canto la prisión.

Ellas, mariposas en los árboles, amarán la libertad del viento....

 

 

Ruperta Bautista.   Tsotsil.

 

YAK’EL ILUK LAJELAL  

Skoj smul ti me’nale 

yon’tonuk mu xch’unik ti a’ smulike 

xk’atajik ti sve’el tuk’etik 

bak’intike a’ xa slikesbeik sjol ti slumalike. 

Sjak’ik ti ach’ jch’ieletike, 

ti p’ijil viniketike stak’ik xchi’uk jpak’el bek’ tuk’ 

ta sjol ti me’onetike. 

Stseet no’ox yon’tonik ti jmilvanejetike 

nojem no’ox ti obokil o’ ti satike 

sts’itet no’ox sbek’ ti stsatsal yabtajebalike 

stseet xvavetik yu’un snichimal yon’tonik ti jmilvanejetike. 

Tsotsik smakik xchi’uk smuktik abtajebalik 

ta slajesbeik skuxlejal ti sibtasbil ololetike, 

mu’yuk sk’uyul yon’tonik slajesik ti kuxlejale. 

Nichim no’ox yon’tonik spasbik sk’inal ti yabtelike, 

a’ tajimol k’in yu’unik ti jmilvanjetike. 

A’ ech nopen slikesik batel ti me’nale, 

totil jk’ulejetik nichim no’ox yon’tonik, stse’inik no’ox. 

 

 

HUELLAS DESTRUCTORAS 

Con el delito de la pobreza 

tratan de escapar de tan grave culpa 

convirtiéndose en alimento de fusiles 

o ratos de combate contra su pueblo. 

Jóvenes preguntan, 

especialistas responden con el tiro de gracia 

en la cabeza del desnutrido. 

El corazón de militares ríe, 

en sus ojos guardan agua sucia. 

Potentes armas llueven balas, 

chillan y enloquecen esos hombres. 

Con fuertes escudos y cañones, 

destruyen sueños de niños asustados, 

sin piedad arrastran vidas desnudas. 

Rostros malditos festejan su victoria 

en gran carnaval de asesinos. 

Así eslabonan cadenas hambrunarias: 

emperadores gozan observando, sonríen. 

 

Pintura de Gregorio Méndez Nava   Nahua. Cuetzalan, Pue.

 

  

 

 

 

Elaboración: Gerardo Pérez Muñoz