Justiniano Domínguez Medel. Ngiwa.
Mikeas Sánchez. (O’ de püt)
KUYAY’
Dsanga’ajkuy’omo
meya’nü
üj’ nsejkmuja’ajpa
jinam’ kye’esen’omoüj’ yomo’ajku’y
Tujkübiatsimij’jomesis’omo
mij’jomenaka’omo
yeng’babütumdum’jama
dyüjkubiaüj’ yomo’ajkuy’omo
kaebümixü’
dyajk’tajspa
tsujtsi’büjonchi’jindam
üjtsü’xyüsubabümijtsi
jarü’büistyüjk
yachokobyü
ichi’jinbü
SIETE
Dentro de mi redondez
agua marina
mi vientre se expande
hasta la desaparición de mi sexo
Me incorporo a tus formas exquisitas
a tu piel de camaleón
en constante movimiento
Te incorporas a mi vulva
gata enferma
me invades obsesivamente
de pájaros azules
y ya no soy sino el reflejo de tus pretensiones
invasora
terrible
maligna
María Villatoro
Objetos perdidos
Cátulo en Libia
buscando el número de las arenas del desierto.
Cernuda bajo un árbol andalúz
buscando en el mapa donde habite el olvido.
Antonio Machado en la batalla
buscando tregua con sus entrañas.
Mario Benedetti en una página web
buscando diez centímetros menos de mano a mano.
Taneda Santoka desde una banqueta en Tokyo
buscando entre los rascacielos una montaña.
García Lorca desde un jardín con naranjos
buscando que inauguren su casa museo en Granada.
Un brujo del Megalítico en Los Almendros
buscando compañía de este siglo.
Fernando Pessoa desde una buhardilla
buscando la metafísica que guarda la confitería.
Antonio Orihuela remando en un lago de Mérida
buscando el recuerdo de los brazos de Mictlantecihuatl.
Luis García Montero en Madrid
buscando en sus versos más votos que sueños.
El hermoso científico de los monos retzius
buscando magia en el infierno de William Blake
Malcolm Lowry desde la deriva de un barco
buscando la cordura en un vaso de licor
Carlos Arellano frente a la catedral de Puebla
buscando un folk sin edad para los treintañeros.
Sylvia Plath confesándose en Jamaica Plain
buscando la navaja de aquél hijo que nunca tuvo
Iván García saliendo del sarcófago
buscando siete vidas en la Ciudad Soledad.
Mario Santiago Papasquiaro en una cantina del Distrito Federal
buscando la voz correcta para el aullido del cisne.
William Blake desde los versos del infierno
buscando enamorar al científico de los monos Retzius
Yo encontrando más paz en tus manos que todas las palomas.
El alma es eso:
Una caja de objetos perdidos.
Celerina Sánchez Santiago. (Tu´un Savi)
Natsiká
Tsíká tsaá nuú ñu’ún yo’ó nchaa tsana’á
nuú ntsitsika kue natsanú nda’á tsi chí iso
nuú nikanchí tsi kue yoo savi
ra yo’o ingáyu tisi kue tú in núu ndó o
Tu’un tsá viíñaa ndakani tsi naa ndaku’un ino
Tu’un ñaa tsa a chi I takua ndaki on ichí
Kue tu’un ñña kunu in ora ndakasía nuúgo
Tu’un ñaa sa a yivi
Viaje
Con mis pies descalzos he recorrido el camino de los ancestros
donde las abuelas caminaron con pasos firmes y contundentes
bajo el sol de muchas primaveras para no morir
aquí estoy con mi tenate de palabra
con un canto a su historia y su memoria
las palabras son fuerza/valor/camino y van tejiendo nuestro ser
Armando Calixto. La diosa de los pájaros. Bolígrafo sobre papel barato.
Manuel Espinoza Sainos. (Tu tu nakuj)
Tachín lakchaján
Tachín, xatachliín xanat,
akglhakgwa manukgokanit kxapulachín lapatsankgat,
lakum lakgpixtajat nimá luayapankgtuxtupatán,
lakum talitsin nima ni a talitsín….
Xlakán, talatlawananín chixkuwín,
naxtokgowakakgoy xanat kxakiwi laakgxtakgwalit,
nalaksitmipatankgoy ksimakgat,
namakachikgoy, natantuchikgoy, nalakgpichikgoy.
Tachín, xatachiliín xanat,
lilakgapasa lakgachinukgokanit antaní katsalankswa,
lakum xatalipuwan taltín nimá ni a tatliy,
lakum takatsanawa nima ni apankgtuxtuy kkuxmún.
Xlakan xanat, lakum xpipilekg kxakgan kiwi,
napaxkikgoy xakalakgwan xlatamat wun,
lustlan namanikgoy patsaps chu xchaxpan kiwi,
lu lipaxaw nikititamakgtakgolh napakglhkgoy.
Tachín, xatachiliín xanat,
likatasanakwakgoy lantla tamaknukgokanit kpulachin,
lakum akxní linkan nin kputaknun katsanawakgoy,
ni akgatakgskgoy xtachiwinkán chichinín.
Xlakan, nixalakwan chixkuwín,
nalakgpuxpatankgoy xanat,
nalaktayamikgoy laktsu xatawan xanat,
nalimakxtupatankgoy xtankgaxekg.
Tachín, xatachliín xanat,
tinitapatikgolh xlakan lakgachinukgokanit,
katsanikgoy lakum lilhkuy tsitsi stilampin,
lakum takatsanawa nima niapankgtaxtuy knakú.
Xlakan, maski talakgachinukgonit kpulachin,
nalixtokgokgoy staku xtapixnu katsisni,
nalakawanankgoy, naakgapixtinankgoy, nachiwinankgoy,
nalimalakikgoy pulachin xtatlinkán.
El viento, inmensamente libre,
las llevará a bailar al pie de los naranjos,
se abrirán todas las puertas.
(A ellas… las mujeres indígenas presas)
Presas
Presas, flores presas,
injustamente enterradas en la celda del olvido,
como el llanto retenido,
como la risa prohibida….
Ellos, los pérfidos,
la crucificarán con el clavo del abandono,
le intentarán mutilar la lengua,
le amarrarán las manos, le vendarán los ojos.
Presas, flores presas,
indignantemente aisladas en el silencio punzante,
como un canto triste sin cantar,
como un dolor encerrado en el pecho.
Ellas, mariposas en los árboles,
amarán la libertad del viento,
harán un grafiti en cada muro, en cada tallo,
persistirán en todo su esplendor.
Presas, flores presas,
dolorosamente confinadas en la cárcel,
como la procesión del entierro,
estremecidas con ladridos extraños.
Ellos, los alevosos,
le intentarán arrancar los pétalos,
pisarán el follaje de sus hojas,
desearán desenterrarlas desde la raíz.
Presas, flores presas,
míseramente encerradas en el destierro,
como una herida con picante en los labios,
como un dolor encerrado en el corazón.
Ellas, desde alguna parte de la celda,
harán un collar de estrellas para la noche,
abrirán los ojos, los brazos, la lengua,
tumbarán con su canto la prisión.
Ellas, mariposas en los árboles, amarán la libertad del viento….
Jaime Chávez Marcos (Hñhanu)
Yo ot´äxi
Gi tagi ngu rä zajua tumu.
‘yaxä ndäxjua te,
tsanä ‘ba’tsä xudi,
rä ñot’i ne rä xudi, ‘bestho,
rä te ne rä du mähyegi.
Xekä pa, tsanä xui,
rä haxä tso,
rä ndu hyadi nxä thotho,
rä hyats’i ne rä nde ‘bumä pa.
Fest’ä xi haräza xänja,
rä mui rä thi jä’i.
rä xudi rä ‘banä gui,
rä k’oi rä ‘behñä ñ’u,
rä hudi ‘ramäts’u rä tumu.
Rä gida rä ‘buse,
mäde rä zänä hingi nheki;
rä xida rä nxutsi mä n’andi.
Rä maa rä ndäpo ko mähets’i,
rä zajua rä mäkä hai pa dä ñhats’i.
Hoja seca
Caes como ala de mariposa.
putrefacta, envejecida vida,
delgadita y minúscula sombra,
luz y sombra, a la vez,
vida y muerte al mismo tiempo.
Pequeño día, tierna noche,
estrella del amanecer,
eclipse de sol más efímera,
amanecer y atardecer de un día.
Piel dorada en desfigurada forma,
interior de la corteza humana.
penumbra de nube que se desvanece,
silueta de mujer preñada,
tenue descenso de un papalote.
Rocío de una soledad pura,
mitad de la luna que no se mira;
pestaña de niña en perfil.
Extensión del árbol con el cielo,
Ala de la naturaleza para volar.
Jaime Chávez Marcos. Rä jä’I ha rä m’üi hñähñu/El hombre en la cultura otomí. Pigmentos de tierras sobre mosaicos de cerámica
Colaboran en este número de Otros Mundos
Justiniano Domínguez Medel. Es de origen Ngiwa de San Felipe Otlatepec, Pue. Sus manifestaciones artísticas las ha expresado a través del dibujo y la pintura. Es promotor cultural comunitario, co-fundador de la Casa de la Cultura Kajne Ngiwa (Palma Popoloca). Se desempeña como profesor de educación básica.
Mikeas Sánchez. Nació en Chapultenango, Chiapas, en 1980. Poeta, narradora, radialista y traductora zoque (variante del norte alto). Licenciada en Ciencias de la Educación por la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco y maestra en Didáctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autónoma de Barcelona.
María Villatoro. Escritora, poeta y divulgadora de cultura de la Ciudad de Puebla con publicaciones editoriales en México (Ediciones Ají), España (Editorial LUPI) y Estados Unidos (Universidad de Texas). Ha colaborado con instituciones como El Museo de las Culturas Populares (CDMX), la Fundación Juan Ramón Jiménez (Moguer, España) y el Centro Cultural Pompidou (París, Francia). En medios de comunicación, fue conductora del programa de cultura y rock «Transeúnte» del 2018 al 2023 en Radio y TV BUAP al lado de Hugo Cabrera y como divulgadora cuenta con aportes de artículos y notas en la revista SPUTNIK (Aguascalientes, Mex.), Subterráneos (Puebla. Mex.), Río Grande Review (Texas, USA) y Voces del Extremo (Extremadura, España) y desde el 2022 colabora con el equipo de la Revista «Ulises, de viajes interiores» en Barcelona, principal publicación sobre arte, cultura y ciencia de España.
Celerina Sánchez, es poeta, promotora y locutora de la lengua tu’un savi (mixteco), originaria de Mesón de Guadalupe, del Municipio de San Juan Mixtepec, Distrito de Santiago, Juxtlahuaca, Oaxaca, México. Es poeta, promotora y locutora de la lengua tu’un savi (mixteco). Estudió la licenciatura en Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Como promotora cultural ha participado en talleres y seminarios de lingüística para rescatar y difundir su lengua materna. En su trabajo en la radio, fue locutora del programa “Perfiles indígenas” en Radio Ciudadana del Instituto Mexicano de la Radio.
Manuel Espinoza S. Poeta totonaco, traductor, productor y locutor bilingüe. Autor de tres libros, sus poemas han sido traducidos al portugués. Locutor bilingüe en XECTZ “La Voz de la Sierra Norte”. En el año 2000, obtuvo el Premio Estatal para Creadores y Creadoras Indígenas, Tlaltekatzin.
Jaime Chávez Marcos es originario de la comunidad de El Espíritu, Ixmiquilpan, Hidalgo. De origen Hñahñu, es artista visual, etnólogo, narrador y poeta hñähñu. Fue Presidente del consejo Directivo de Escritores en Lenguas Indígenas, A.C. (2015-2018) Ha expuesto su obra plástica de manera individual y en colectiva. Una colección de su obra pertenece al Acervo de Arte Indígena de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI). Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), en el año de 2003-2004. Ha publicado cuento y poesía en diversas revistas culturales y de literatura, como: Iguanazul, Colibrí, Jóvenes (Revista del Instituto Mexicano de la Juventud), Papalotzin, Boletín de Culturas Indígenas de la CDI, La Historia es Nuestra, Los Nietos de Sánchez, Litoral, Monte Sinaí (Revista de la Comunidad Judía), Tierra Adentro, Diálogo (publicado en Estados Unidos de América) y en la revista electrónica Círculo de Poesía. También participa en la publicación trilingüe (italiano-lengua indígena-español) La flor de la palabra, antología de poetas indígenas participantes en el “Festival Internacional de Poesía de Génova, Italia”; en la antología Manantial de estrellas (cuento y poesía en varias lenguas indígenas), Memoria del Primer Encuentro Mundial de Poesía de los Pueblos Indígenas, Voces de colores para la madre tierra, y “La experiencia literaria en lenguas indígenas mexicanas. Creación y crítica”.

Justiniano Domínguez Medel. Ngiwa.

